jane (janemouse) wrote,
jane
janemouse

Category:

Двуязычные дети - что общего?

Я много путешествую, и во всех поездках много времени провожу с детьми.
Иногда меня спрашивают: "а что, заметно, что немецкие дети (американские, израильские - подставьте нужное) отличаются от всех.
Мне сложно сказать, потому, что я не вижу среднестатистических детей данной страны, я вижу очень и очень непростую выборку.
Мы проводим семейный лагерь, и значит, туда приезжают по определению очень неленивые родители, и это уже не среднестатистическая семья - раз они готовы на такие подвиги! (Вот, кстати, отчёт Леры про лагерь в Израиле).
И потом, ко мне приезжают дети, у которых один или оба родителя говорят по-русски, а вот на каком языке в итоге говорят их дети - сложный вопрос.
Вот тут разброс огромен, в любой стране.
Зависит от самых разных факторов, разумеется, не только от страны.
Начнём с того, что уровень лингвистических способностей тоже разный у всех детей, и время на освоение языка тоже у всех уходит разное.
Есть дети, которые говорить начинают до года, и в полтора уже рассказывают наизусть стихи (моя Галя такая была, и сестра тоже), а есть дети, которые до трёх лет молчат, пользуясь преимущественно жестами (мой племянник Мишка, например).
Очевидно, что и оказавшись в другой языковой среде эти дети будут осваивать второй язык с разной скоростью.
Один быстро научится улавливать оттенки и тонкости, другой будет долго молчать или говорить с ошибками. Одни дети легко переключаются с языка на язык, другие - с трудом.
Некоторые дети, скажем, отвечают всегда на языке страны, даже если к ним обращаются по-русски, хотя понимают на слух оба языка.

Очень важный фактор - на каком языке при этом говорят дома, и насколько сложный язык ребёнок слышит.
Кто-то говорит с детьми дома по-русски, а вне дома - на языке страны.
Иногда дома папа говорит с детьми на одном языке, а мама на другом, и при этом уровень знания языка может быть совершенно разным.
Кто-то из родителей очень следит за чистотой своей речи, исключая все заимствования и сленг, и строго поправляет "не стикеры, а наклейки".
А кто-то из родителей и сам не замечает, как много в его русской речи встречается слов на языке страны. ("Тов, я могу включить мазган", "поезжай по пятому квишу, и там будет такой кикар" "я не знаю, если там есть U-tern" и тп )

Кто-то из родителей считает важным дать ребёнку хороший уровень владения обоими языками, а кто-то на эту тему вообще не парится.
Кто-то из детей часто общается с кем-то, кто плохо знает язык страны (с бабушками, родственниками из России и тп) - приходится говорить и понимать.

Хороших учебников "русский как иностранный" я так и не видела.
Везде начинают со всяких разборов и грамматики,
а хотелось бы - аудио-курс, комп. игру или мультик типа "Big Muzzy",
чтобы было весело и интересно.

Книжки по билингвизму любят запугивать, и всячески нервировать и без того нервных родителей.
Хотя вот есть, скажем, блог 2lingual, очень увлекательный и подробный, и по нему видно, что даже час в неделю - это много для развития языка, если этот час проводить осмысленно.
И час разговоров по скайпу с друзьями-ровесниками - тоже много.

Для изучения любого языка нужна мотивация.
Зачем ребёнку, живущему в Израиле, знать русские буковки?
Прочитать записку, как искать клад.
Написать письмо тёте Жене.
Поиграть с Женей в "зверобуквы".

Зачем понимать, что говорят по-русски?
Для живого общения с живыми и интересными людьми, не только в кругу семьи.
И кстати, для многих детей, приезжающих в наши лагеря, что в Германии, что в Бостоне, что в Израиле, это важный фактор: увидеть, что так много интересных людей умеют говорить по-русски,
увидеть, что на русском может происходить что-то интересное...

У нас в Хамельн приезжала семья, где папа русский, а мама-немка.
В первый их приезд дети вообще не понимали по-русски.
Дома папа со всеми говорил по-немецки, так что русскую речь дети почти не слышали. А после Хамельна они решили, что теперь каждый из родителей будет говорить с детьми на своём языке.
И во второй приезд в Хамельн уже весьма прилично говорили по-русски и дети, и мама.
И с каждым годом их уровень владения языком становился всё лучше!

А бывает и наоборот - десятилетний ребёнок, уехавший с родителями из России, уже через год говорит с другими интонациями, всё понимает, но отвечает не совсем по-русски.
Вылезают всякие "ложные друзья переводчика", или не те интонации, или не совсем подходящие слова.

-Дай мне экземпляр! - просит ребёнок, когда я учу его плести из ниток мандалу.
-Я посмотрю, если он есть во дворе.
-Мой брат всадник, а я уже школьница.
Да и взрослые начинают, сами того не замечая, говорить, что у "надо выйти на пятый exit", "это возьмёт у нас сорок минут", а одежду они покупают "на интернете".

Что же общего у всех семей, где в ходу два языка?
Бывают ли дети, у которых оба языка на одинаково хорошем уровне?
Tags: билингвизм, русская школа, русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 165 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →