jane (janemouse) wrote,
jane
janemouse

Categories:

Русский язык на грани нервного срыва

Год назад мы с Галей читали, вырывая друг у друга из рук, книжку Максима Кронгауза.
Очень интересно наблюдать, как за последние несколько лет в русский язык встроились совершенно чуждые прежде слова, заимствованные из других языков.
(Больше всего - из английского, конечно: "я позвоню риэлтеру", "у нас закончилась вода в кулере", "он работает офис-менеджером" )
Какие-то слова, к которым все уже привыкли, поначалу режут глаз в написанном виде, но со временем язык их принимает и поглощает, начинает склонять и обрабатывать: "Мне надо пофиксить этот баг", "У меня есть такой, но изрядно поюзанный".

А когда путешествуешь по другим странам, начинаешь замечать какие-то мелкие нестыковки, появляющиеся в русской речи эмигрантов:
"Я еду по восьмому хайвэю, мне надо выпрыгнуть на первый экзит, но я не уверена, если там есть U-turn".
"Я не знаю, если вы с ней знакомы"
"Я позвоню тебе обратно"

Вот как вы говорите: "Я забуковал отель" или "Я забукировал"?
Tags: русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 142 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →